暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。限350字。

排序
分頁:
  • 1樓
    怎么错了?
    没看出来
    1214836065000 6
  • 2樓
    没错,区别于山西的"shanxi"
    1214840592000 6
  • 3樓
    陕西的英文译法就是shaanxi,而山西的英文译法是shanxi,当中多了一个a是为了区分。虽然中国地名大多都是按照汉语拼音来翻译的,但是有少数特殊专用名词例外。写这条新闻的人自己孤陋寡闻,又不去查实,所以才会犯这样的低级错误。
    1214843649000 6
  • 4樓
    你龟儿子是猪吗?这都看不出来??明显拼写错了啊,应该是SHANXI啊
    1214843815000 6
  • 5樓
    没有错!
    山西:shanxi
    陕西:shaanxi
    大陆的翻译惯例!
    1214845511000 6
  • 6樓
    傻 安 西!!
    1214846973000 6