畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。限350字。(为了读者安全,禁止发网址.)

排序
分页:
  • 看中国网友
    1楼
    “此天下之所养性也”是不是应该译为“这是天下自然的特性”,而不是“一般的人是用来养生的”?
    1689597776975 2
    回复
    1-1楼
    翻译的版本有很多,每个版本都不太一样。这里仅供参考,因此标明是“大意”。有几个版本认为是“用来养生的”。其它解读也许更贴切原文的意思啊。这里仅供读者参考。多谢🙏
    1689641076376